Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorSanchez Benitez, Roberto
dc.date.accessioned2023-01-13T17:36:16Z
dc.date.available2023-01-13T17:36:16Z
dc.date.issued2022-11-13es_MX
dc.identifier.isbn978-3-631-85501-0es_MX
dc.identifier.urihttp://cathi.uacj.mx/20.500.11961/25096
dc.description.abstractDe acuerdo con el poeta mexicano José Emilio Pacheco (2002), la labor de traducción es la parte menos estudiada en la obra de Octavio Paz (1914– 1998): con ello quiso acercar lo lejano; hacer propio lo ajeno Con tal ejercicio, Paz pudo llevar a cabo una penetrante reflexión de la que destacaremos dos ideas esenciales Por un lado, la traducción relativiza y celebra la pluralidad de mundos contenidos en las lenguas, rompiendo la unidad universal a la que tanto se han apegado formas interpretativas pertenecientes a una larga tradición cultural en occidente La traducción es, por ello, recuperación de la diversidad lingüística y cultural, siendo el habla, en un inicio, una forma primaria de traducir al mundo Al no existir, en esencia, un sentido que no pueda ser traducido o interpretado de alguna manera, Paz sostuvo que ningún texto existe sin relación a otros, o bien que, cada uno de ellos es originario en la medida en que su traducción es única Por otro lado, encontró semejanzas y convergencias intelectuales entre el quehacer poético y la traducción: en la medida en que el poeta fija la inestable y polícroma gama de sentidos del lenguaje en el poema, el traductor busca recuperar (transmutar) dichos sentidos para asistir al momento de la fijación de sentido, sin abandonar el poema “originario” El traductor se traduce a sí mismo, a la lengua del poema, pero incluyendo la riqueza de visiones de su mundo, diversificando su identidad cultural En cualquier caso, actualiza el presente sobre vestigios del pasadoes_MX
dc.language.isospaes_MX
dc.publisherPeter Langes_MX
dc.relation.ispartofProducto de investigación ICSAes_MX
dc.relation.ispartofInstituto de Ciencias Sociales y Administraciónes_MX
dc.rightsCC0 1.0 Universal*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/*
dc.subjectDiversidad linguísticaes_MX
dc.subjectDiversidad culturales_MX
dc.subjectTraducciónes_MX
dc.subjectcreación poéticaes_MX
dc.subjectMetáforaes_MX
dc.subjectAnalogíaes_MX
dc.subject.otherinfo:eu-repo/classification/cti/4es_MX
dc.titleOctavio Paz: traducción y relativismo culturales_MX
dc.typeCapítulo de libroes_MX
dcterms.thumbnailhttp://ri.uacj.mx/vufind/thumbnails/rupiicsa.pnges_MX
dcrupi.institutoInstituto de Ciencias Sociales y Administraciónes_MX
dcrupi.cosechableSies_MX
dcrupi.subtipoInvestigaciónes_MX
dcrupi.nopagina29-44es_MX
dcrupi.alcanceInternacionales_MX
dcrupi.paisBélgicaes_MX
dcrupi.estadoBruselases_MX
dcrupi.titulolibroRetos e incertidumbres. Sobre la traducción de literatura en lenguas ibéricases_MX
dcrupi.colaboracionextBélgicaes_MX
dcrupi.colaboracionextEspañaes_MX
dcrupi.colaboracionextEstados Unidoses_MX
dcrupi.colaboracionextCanadáes_MX
dcrupi.impactosocialConocimiento de la literatura mexicana del siglo XXes_MX
dcrupi.vinculadoproyextNoes_MX
dcrupi.pronacesEducaciónes_MX
dcrupi.vinculadoproyintNoes_MX


Archivos en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

CC0 1.0 Universal
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como CC0 1.0 Universal

Av. Plutarco Elías Calles #1210 • Fovissste Chamizal
Ciudad Juárez, Chihuahua, México • C.P. 32310 • Tel. (+52) 688 – 2100 al 09